Pesquisar neste blogue

sexta-feira, novembro 28, 2014

o Canto da Sibila



El Cant de la Sibilla é um canto litúrgico sobre a profetisa pagã Eritreia descrevendo a chegada de Cristo e o Apocalipse do fim dos tempos. Foi cantado originalmente nalgumas igrejas de Maiorca (Espanha) e Alghero (Sardenha, Itália) em língua catalã em véspera de Natal quase uninterrruptamente desde a idade medieval. A canção foi declarada obras-prima do Patrimônio Oral e Imaterial da Humanidade pela UNESCO em 2010.

O autor do Canto da Sibila é desconhecido. A profecia foi registada pela primeira vez como um poema apócrifo em grego pelo  bispo Eusébio de Cesaréia e depois traduzido para o latim por Agostinho de Hipona n`A Cidade de Deus. Apareceu novamente no século X em diferentes locais por toda a Catalunha, Itália, Castela e França nos sermões cristãos judaizados.

Contra, posteriormente inseridos na leitura da sexta aula do segundo nocturno de matinas e foi realizada como parte integrante da liturgia . Este canto foi originalmente cantada em latim e com o nome de Judicii Signum, mas a partir do Século XIII em diante são encontradas versões em catalão, não diretamente traduzidas do latim. Procedem de uma adaptação anterior, em dialecto provençal, o que prova a enorme popularidade desta canção deve ter tido no passado.

Entre os textos catalães que provêm desta raiz comum, há um Codex do sec. XIV mantido nos arquivos da Diocese de Maiorca, que foi redescoberto em 1908. A transmissão oral e a falta de registos escritos deu azo a que os vários textos no vernáculo antigo tivessem sofrido muitas modificações ao longo do tempo, o que levou a uma diversidade de versões. A Canção da Sibila foi quase totalmente abandonada em toda a Europa após o Concílio de Trento (entre 1545-1563) que declarou que o canto era proibido. No entanto, foi restaurado em Maiorca logo em 1575. Originalmente, a canção da Sibila era cantada ao modo gregoriano e, como pode ser visto no Codex mencionado anteriormente, o acompanhamento musical de que há registo em Maiorca, com exceção de algumas variações, foi o mesmo documentado noutros lugares por toda a Península Ibérica. A transmissão oral da música causou, como aconteceu com o texto, o aparecimento de diferentes variações e modelos que duraram até ao século XVII. O interesse entre musicólogos e intérpretes populares no século XIX reavivaram as diferentes versões e adaptações que são cantadas na actualidade - "tal como os meus antepassados do pântano yankee, acredito que existe um céu, e também um inferno. Então, devemos talvez morrer e nascer de novo, porque todos nós já estamos no inferno" - este é o mote para a versão dos Dead Can Dance. A gravação acima é a classica da Hesperion XX, com a Capella Reial de Catalunya, Jordi Savall e Montserrat Figueras.

Sem comentários: